Сара Тисдейл

Sarah Teasdale
(1884 –1933)

Let it be Forgotten

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

Забудем

Забудем, все забудем – как цветок осенний,
Как золотую песню огня в тиши ночной.
Забудем надолго, забудем навеки,
И Время милосердно состарит нас с тобой. 

И если кто спросит, скажи, что все забыто
Давно и навек –
Как цветок, как пламя, как звук шагов, упавший
В давно забытый снег.


 

Youth and the Pilgrim

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho’ I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."

 

Юноша и пилигрим

– Скажи мне, пилигрим седой,
Ты обошел весь свет –
Встречал ли край, где нет любви,
Куда ей хода нет?

Был бог любви ко мне жесток,
Суров его закон.
За сто морей готов я плыть
В край, где не властен он.

– О да, я знаю край такой,
Недолог путь туда:
Возьми свой меч и в грудь вонзи,
Коли рука тверда.


 

Houses of Dreams

You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.

The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.

Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.

But you took my dreams away
And you made them all come true —
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.

Дома мечты

Мечтала я впустую,
Но вот сбылись мечты –
Теплом, весной и светом
Их все наполнил ты,

И нынче столько счастья
Живет в мечтах моих,
Что нет в них места мысли
И тесно песне в них.

Мечты пустые были
Просторны и темны,
Там мыслям было вволю
Укромной тишины.

Ты все мечты исполнил,
В них мыслям не войти.
Что делать им без дома,
Без цели, без пути?


 

The Poor House

Hope went by and Peace went by
And would not enter in;
Youth went by and Health went by
And Love that is their kin.

Those within the house shed tears
On their bitter bread;
Some were old and some were mad,
And some were sick a-bed.

Gray Death saw the wretched house
And even he passed by —
"They have never lived” he said,
"They can wait to die."

Убогая хижина

Мир и Надежда прошли стороной
Мимо этих дверей,
Пылкая Юность прошла стороной
С Любовью, сестрой своей.

В хижине этой засохший ломоть
Смачивают слезой.
Тот стар годами, тот скорбен умом,
А тот в постели больной.

Даже седая старуха Смерть
Не задержалась тут:
«Жизнь обошла их, и мне не до них –
Пускай еще обождут».


 

When Love Goes

I

O  mother, I am sick of love,
I  cannot laugh nor lift my head,
My bitter dreams have broken me,
I would my love were dead.

"Drink of the draught I brew for thee,
Thou shalt have quiet in its stead."

II

Where is the silver in the rain,
Where is the music in the sea,
Where is the bird that sang all day
To break my heart with melody?

"The night thou badst Love fly away,
He hid them all from thee."

 

Когда любовь уходит

I

– О, матушка, нет больше сил,
Я плачу ночи напролет,
Любовь измучила меня,
Пускай она умрет!

– Сварю я зелье, дочь моя,
От всех твоих невзгод.

II

Но где же серебро дождя,
Где музыка твоя, прибой,
Где птичья песня, что полна
Такою сладкою тоской?

– Когда любовь ушла, она
Все забрала с собой.


 

На главную